{"id":4,"date":"2015-02-17T22:14:54","date_gmt":"2015-02-17T22:14:54","guid":{"rendered":"http:\/\/magoria.ch\/wp\/?p=4"},"modified":"2026-01-03T14:05:00","modified_gmt":"2026-01-03T14:05:00","slug":"bovary","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/bovary\/","title":{"rendered":"Charles Bovary galoppiert"},"content":{"rendered":"\n<p>Am liebsten ist es mir, wenn die Poesie wie eine Perle in der Prosa prunkt. Verborgen, damit ich sie beim aufmerksamen Lesen entdecke.<br>Flaubert macht es in seiner <em>Madama Bovary<\/em> (1857) so:<br>\u00abCharles, \u00e0 la neige \u00e0 la pluie, chevauchait par les chemins de traverse.\u00bb<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"alignright is-resized\"><a href=\"http:\/\/magoria.ch\/wp\/wp-content\/uploads\/2015\/02\/flaubert_Madame_Bovary_cover.jpg\" data-rel=\"lightbox-image-0\" data-rl_title=\"\" data-rl_caption=\"\" title=\"\"><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/magoria.ch\/wp\/wp-content\/uploads\/2015\/02\/flaubert_Madame_Bovary_cover-184x300.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-6\" style=\"width:115px;height:auto\"\/><\/a><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p>Elisabeth Edl weist im Kommentar ihrer hoch\u00adge\u00adlobten \u00dcbersetzung (2012, 693) darauf hin, dass der Meister das \u2039und\u203a zwischen \u2039\u00e0 la neige \u00e0 la pluie\u203a erst in der \u00c9dition d\u00e9finitive von 1873 ge\u00adstrichen hat. Auch sie l\u00e4sst uns in ihrer Version das Pferde\u00adgetrap\u00adpel h\u00f6ren:<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p class=\"has-black-color has-pale-cyan-blue-background-color has-text-color has-background has-link-color wp-elements-b7d42285b3d9bdd02f9d94375a33ba05\">\u00abCharles galoppierte bei Regen bei Schnee \u00fcber bucklige Wege.\u00bb<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p><em>Form follows function<\/em>. Im Deutschen scheinen die Konsonanten (g-p-b-g-b-b-b-k-g-g) den Galopp akustisch sogar noch kr\u00e4ftiger zu untermalen.<br>Walter Widmer schafft in seiner \u00e4lteren \u00dcbersetzung (1959; dtv, 2006) zwar den Rhythmus, schw\u00e4cht das akustische Bild aber durch festgefahrene Wortbilder: \u00abCharles ritt w\u00e4hrenddessen bei Regen und Schnee, bei Wind und Wetter \u00fcber Stock und Stein.\u00bb<br>Beide liegen meilenweit \u00fcber dem, was Arthur Schurig 1912 zu Wege brachte:<br>\u00abKarl trabte indessen bei Wind und Wetter seine Landstrassen hin.\u00bb<sup data-fn=\"e74b6f94-8ced-4e10-9584-4ae03cb6d1d0\" class=\"fn\"><a href=\"#e74b6f94-8ced-4e10-9584-4ae03cb6d1d0\" id=\"e74b6f94-8ced-4e10-9584-4ae03cb6d1d0-link\">1<\/a><\/sup> Der Sinn wird transportiert. Aber das war\u2019s dann schon.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-right has-small-font-size\"><em>Daniel Ammann, 17.2.2015 (aktualisiert 18.5.2025)<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n<ol class=\"wp-block-footnotes has-small-font-size\"><li id=\"e74b6f94-8ced-4e10-9584-4ae03cb6d1d0\">For comparison \u2013 Eleanor Marx Aveling\u2019s English translation (1886; Barnes &amp; Noble, 2005) runs like this: \u00abCharles in snow and rain trotted across country.\u00bb <a href=\"#e74b6f94-8ced-4e10-9584-4ae03cb6d1d0-link\" aria-label=\"Zur Fu\u00dfnotenreferenz 1 navigieren\">\u21a9\ufe0e<\/a><\/li><\/ol>\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><br>Quellen:  <br>Flaubert, Gustave. <em>Madame Bovary<\/em>. Herausgegeben u. \u00fcbersetzt v. Elisabeth Edl. M\u00fcnchen: Hanser, 2012. 760 Seiten.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-magoria wp-block-embed-magoria\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n<blockquote class=\"wp-embedded-content\" data-secret=\"bXyzN1uE5a\"><a href=\"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/uebersetzen-mit-verstand-und-gefuehl\/\">\u00dcbersetzen mit Verstand und Gef\u00fchl<\/a><\/blockquote><iframe loading=\"lazy\" class=\"wp-embedded-content\" sandbox=\"allow-scripts\" security=\"restricted\" style=\"position: absolute; visibility: hidden;\" title=\"&#8222;\u00dcbersetzen mit Verstand und Gef\u00fchl&#8220; &#8212; Magoria\" src=\"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/uebersetzen-mit-verstand-und-gefuehl\/embed\/#?secret=ETN5JtRJvT#?secret=bXyzN1uE5a\" data-secret=\"bXyzN1uE5a\" width=\"525\" height=\"296\" frameborder=\"0\" marginwidth=\"0\" marginheight=\"0\" scrolling=\"no\"><\/iframe>\n<\/div><\/figure>\n\n\n\n\n<div style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;\" class=\"sharethis-inline-share-buttons\" ><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Am liebsten ist es mir, wenn die Poesie wie eine Perle in der Prosa prunkt. Verborgen, damit ich sie beim aufmerksamen Lesen entdecke.<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":5368,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"fifu_image_url":"http:\/\/magoria.ch\/wp\/wp-content\/uploads\/2015\/02\/flaubert_Madame_Bovary_cover.jpg","fifu_image_alt":"","footnotes":"[{\"content\":\"For comparison \u2013 Eleanor Marx Aveling\u2019s English translation (1886; Barnes &amp; Noble, 2005) runs like this: \u00abCharles in snow and rain trotted across country.\u00bb\",\"id\":\"e74b6f94-8ced-4e10-9584-4ae03cb6d1d0\"}]"},"categories":[1053,1054,27],"tags":[113,415,792,1052],"class_list":["post-4","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-stil","category-uebersetzen","category-literaturkritik","tag-uebersetzung","tag-roman","tag-stil","tag-flaubert"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6087,"href":"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4\/revisions\/6087"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5368"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}