{"id":4622,"date":"2015-03-11T15:25:26","date_gmt":"2015-03-11T15:25:26","guid":{"rendered":"http:\/\/magoria.ch\/wp\/?p=54"},"modified":"2026-01-03T14:02:41","modified_gmt":"2026-01-03T14:02:41","slug":"klempner","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/klempner\/","title":{"rendered":"Die Freunde von Klempnern"},"content":{"rendered":"\n<p>In Kurt Vonneguts Roman <em>Slaughterhouse-Five<\/em> (1969) wird die Hauptfigur Billy Pilgrim auf den Planeten Tralfamadore entf\u00fchrt. Die liebensw\u00fcrdigen Ausserirdischen sind \u00abtwo feet high, and green, and shaped like plumber&#8217;s friends\u00bb. In der deutschen \u00dcbersetzung von Kurt Wagenseil aus dem Jahr 1972 und in der Neuausgabe von 2010 heisst es an dieser Stelle, dass die Tralfamadorianer \u00absechzig Zentimeter gross und gr\u00fcn \u2013 und wie \u2039die Freunde von Klempnern\u203a gestaltet waren\u00bb.<br>Ich bin den \u00abFreunden von Klempnern\u00bb erst bei der <a title=\"Lodge: Die Kunst des Erz\u00e4hlens\" data-wplink-edit=\"true\" href=\"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/uebersetzen-schaerft-die-sinne\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u00dcbersetzung an David Lodges <em>The Art of Fiction<\/em><\/a> begegnet. In einer kurzen Passage \u00fcber Vonneguts Roman und die Zeitreise seines Protagonisten werden die Tralfamadorianer dort als \u00ablittle creatures who look like plumber\u2019s friends with an eye on top\u00bb erw\u00e4hnt. Nachdem ich die \u00abplumber\u2019s friends\u00bb an einer Stelle in <em>Slaughterhouse-Five<\/em> und anschliessend in der deutschen Ausgabe <em>Schlachthof 5 oder Der Kinderkreuzzug<\/em> ausfindig gemacht hatte, blieb ich aber unzufrieden. Die \u2013 in Anf\u00fchrungszeichen gesetzten \u2013 Freunde von Klempnern erschliessen sich den deutschsprachigen Leserinnen und Lesern nicht auf Anhieb. Ist es eine poetische Metapher? Oder eine feste Wendung?<br>Tats\u00e4chlich ist <em>plumber\u2019s friend<\/em> oder <em>plumber&#8217;s helper<\/em> laut W\u00f6rterbuch eine informelle Bezeichnung f\u00fcr jenes Haushaltsger\u00e4t, das im Deutschen unter anderem <em>P\u00fcmpel<\/em> genannt wird: eine Saugglocke zur Abflussreinigung. Das passt zur weiteren Beschreibung bei Vonnegut: \u00abTheir suction cups were on the ground, and their shafts, which were extremely flexible, usually pointed to the sky. At the top of each shaft was a little hand with a green eye in its palm.\u00bb (Auf Deutsch: \u00abIhre Saugn\u00e4pfe ruhten auf dem Boden, und ihre Stiele, die \u00e4usserst biegsam waren, deuteten gew\u00f6hnlich zum Himmel. Oben an jedem Stiel befand sich eine kleine Hand mit einem gr\u00fcnen Auge in der inneren Handfl\u00e4che.\u00bb)<br>Heute muss man&nbsp;<em>plumber\u2019s friend<\/em> nur als Suchbegriff im Internet eingeben und schon finden sich neben lexikalischen Definitionen auch die passenden Illustrationen.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"alignright\"><a href=\"http:\/\/magoria.ch\/wp\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/synopse_tralfamadorians1.png\" data-rel=\"lightbox-image-0\" data-rl_title=\"\" data-rl_caption=\"\" title=\"\"><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/magoria.ch\/wp\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/synopse_tralfamadorians1.png\" alt=\"Tralfamadorians\" class=\"wp-image-57\"\/><\/a><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p><br>P.S. In der Lodge-\u00dcbersetzung habe ich mich damals f\u00fcr \u00abSaugst\u00f6psel\u00bb entschieden, auch wenn die Leserinnen und Leser seiner <em>Kunst des Erz\u00e4hlens<\/em> (Haffmans 1993 u. Diana 1998) den Ausdruck in der Vonnegut-\u00dcbersetzung bei Rowohlt nicht antreffen w\u00fcrden \u2013 und weil ich mir nicht sicher war, ob sich bei der \u00abSaugglocke\u00bb das richtige Bild (Gummiglocke samt Holzstiel) einstellt. Heute w\u00fcrde ich wohl den P\u00fcmpel bevorzugen und darauf hoffen, dass er es auch in die Neu\u00fcbersetzung von Vonnegut schafft.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-right has-small-font-size\"><em>Daniel Ammann, 11.3.2015<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>Nachtrag am 12.2.2017<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Mein Wunsch wurde erh\u00f6rt. <em>Schlachthof 5<\/em> liegt inzwischen in einer neuen \u00dcbersetzung von Gregor Hens vor (Hoffmann und Campe, 2016). Die Tralfamadorianer heissen jetzt&nbsp;Tralfamadorier und ihre&nbsp;Beschreibung liest sich nun wie folgt:<br>\u00abSie seien gut sechzig Zentimeter gro\u00df und gr\u00fcn, hie\u00df es in dem Brief, und ihre Form gleiche einem P\u00f6mpel. Sie st\u00fcnden auf Saugn\u00e4pfen, und ihre Stiele, die \u00e4u\u00dferst biegsam seien, zeigten meistens in den Himmel. Am oberen Ende jedes Stiels befinde sich eine kleine Hand, in der Handfl\u00e4che sei ein gr\u00fcnes Auge.\u00bb<\/p>\n<div style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;\" class=\"sharethis-inline-share-buttons\" ><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ich bin den \u00abFreunden von Klempnern\u00bb bei der \u00dcbersetzung an David Lodges \u00abThe Art of Fiction\u00bb begegnet. In einer kurzen Passage \u00fcber Vonneguts Roman werden die Tralfamadorianer als \u00ablittle creatures who look like plumber\u2019s friends with an eye on top\u00bb erw\u00e4hnt.<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":60,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"fifu_image_url":"","fifu_image_alt":"","footnotes":""},"categories":[1054],"tags":[113,121,1058,1059,1060],"class_list":["post-4622","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uebersetzen","tag-uebersetzung","tag-david-lodge","tag-gregor-hens","tag-kurt-vonnegut","tag-kurt-wagenseil"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4622","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4622"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4622\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6085,"href":"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4622\/revisions\/6085"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/60"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4622"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4622"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4622"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}