{"id":4661,"date":"2019-02-27T20:41:53","date_gmt":"2019-02-27T20:41:53","guid":{"rendered":"http:\/\/magoria.ch\/wp\/?p=837"},"modified":"2026-01-16T08:52:29","modified_gmt":"2026-01-16T08:52:29","slug":"woerter-auf-reisen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/woerter-auf-reisen\/","title":{"rendered":"W\u00f6rter auf Reisen"},"content":{"rendered":"\n<p>Manchmal fehlen uns buchst\u00e4blich die Worte. Da m\u00fcssen keine \u00fcberw\u00e4ltigenden Gef\u00fchle im Spiel sein. Es kann schlicht vorkommen, dass sich im umfangreichen Lexikon unserer Sprache kein geeigneter Ausdruck findet.<\/p>\n\n\n\n<p>In ihrem liebevoll gestalteten Buch <em>Lost in Translation<\/em> (DuMont 2017) portr\u00e4tiert Ella Frances Sanders 51 Wortperlen aus der ganzen Welt, f\u00fcr die es in anderen Sprachen keine passende Entsprechung gibt. Sollte das illustrierte B\u00e4ndchen wider Erwarten in einem Stapel ungelesener B\u00fccher landen, so haben die Japaner daf\u00fcr wenigstens ein Wort: <em>Tsundoku<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>Mit <em>Total verr\u00fcckte W\u00f6rter<\/em> (360 Grad Verlag 2018) legen Nicola Edwards und ihre Illustratorin Luisa Uribe ebenfalls eine bunte Sammlung un\u00fcbersetzbarer W\u00f6rter aus aller Welt vor. Kinder ab 8 Jahren lernen hier nicht nur 29 exotische Begriffe kennen, sondern erfahren in informativen Kurztexten einiges \u00fcber die verschiedenen Herkunftsl\u00e4nder, deren Sprachen und Gebr\u00e4uche. Jemanden, der schnell friert, nennt man im Spanischen \u00abfriolero\u00bb. Oder haben doch die Schweizer den \u00abG\u2019fr\u00f6rlig\u00bb erfunden?<\/p>\n\n\n\n<p>Ein Blick in <em>Versunkene Wort-Sch\u00e4tze<\/em> (Dudenverlag 2016) zeigt, dass wir mitnichten in die Ferne schweifen m\u00fcssen, um einheimische Wortl\u00fccken zu f\u00fcllen. Die Fundgrube \u00fcberj\u00e4hriger Vokabeln dokumentiert schnurrige Idiome, Redeblumen und jede Menge W\u00f6rter, die zusehends in Vergessenheit geraten und uns wom\u00f6glich bald fehlen werden. Manch ein Ausdruck, der weiland \u00e0 la mode war, k\u00f6nnte uns hinfort wieder zupasskommen oder gleichwohl f\u00fcr mehr lexikalische Vielfalt sorgen.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-right has-small-font-size\"><em>Daniel Ammann<br><\/em>Erschienen in:&nbsp;<em>Akzente<\/em>&nbsp;1 (2019): S. 35.<br><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"14\" height=\"14\" class=\"alignnone size-medium\" src=\"http:\/\/www.magoria.ch\/pictures\/pdf_icon.png\">&nbsp;Als PDF zum&nbsp;<a href=\"http:\/\/magoria.ch\/texte\/Woerter-auf-Reisen_Akzente_19-1.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Download<\/a><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/www.magoria.ch\/pictures\/Lost-in-Translation_web.jpg\" alt=\"\"\/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"p1 has-small-font-size\">Ella Frances Sanders<br><em>Lost in Translation: Un\u00fcbersetzbare W\u00f6rter aus der ganzen Welt<\/em>.&nbsp;<br>Aus dem Englischen von Marion Herbert. K\u00f6ln: DuMont, 2017. 112 Seiten.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/www.magoria.ch\/pictures\/Total-verrueckte-Woerter_web.jpg\" alt=\"\"\/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Nicola Edwards<br><em>Total verr\u00fcckte W\u00f6rter: Eine Sammlung un\u00fcbersetzbarer W\u00f6rter aus aller Welt<\/em>. Illustrationen von Luisa Uribe. Aus dem Englischen von Beatrix Rohrbacher. Schriesheim: 360 Grad Verlag, 2018. 64 Seiten. Ab 8 Jahren.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/www.magoria.ch\/pictures\/Versunkene-Wortschaetze_web.jpg\" alt=\"\"\/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><em>Versunkene Wort-Sch\u00e4tze: W\u00f6rter, die uns fehlen werden.<\/em><br>Berlin: Dudenverlag, 2016. 133 Seiten.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-magoria wp-block-embed-magoria\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n<blockquote class=\"wp-embedded-content\" data-secret=\"WikHYqBFGH\"><a href=\"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/translation\/\">\u00dcbersetzung und Synchronisation<\/a><\/blockquote><iframe loading=\"lazy\" class=\"wp-embedded-content\" sandbox=\"allow-scripts\" security=\"restricted\" style=\"position: absolute; visibility: hidden;\" title=\"&#8222;\u00dcbersetzung und Synchronisation&#8220; &#8211; Magoria\" src=\"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/translation\/embed\/#?secret=KNaZ96rr3o#?secret=WikHYqBFGH\" data-secret=\"WikHYqBFGH\" width=\"525\" height=\"296\" frameborder=\"0\" marginwidth=\"0\" marginheight=\"0\" scrolling=\"no\"><\/iframe>\n<\/div><\/figure>\n\n\n<div style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;\" class=\"sharethis-inline-share-buttons\" ><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Manchmal fehlen uns buchst\u00e4blich die Worte. Da m\u00fcssen keine \u00fcberw\u00e4ltigenden Gef\u00fchle im Spiel sein. Es kann schlicht vorkommen, dass sich im umfangreichen Lexikon unserer Sprache kein geeigneter Ausdruck findet. In ihrem liebevoll gestalteten Buch Lost in Translation (DuMont 2017) portr\u00e4tiert Ella Frances Sanders 51 Wortperlen aus der ganzen Welt, f\u00fcr die es in anderen Sprachen &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/woerter-auf-reisen\/\" class=\"more-link\"><span class=\"screen-reader-text\">\u201eW\u00f6rter auf Reisen\u201c <\/span>weiterlesen<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":854,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"fifu_image_url":"","fifu_image_alt":"","footnotes":""},"categories":[1054,1055,1061],"tags":[],"class_list":["post-4661","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uebersetzen","category-medientipp","category-magoriana"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4661","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4661"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4661\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6108,"href":"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4661\/revisions\/6108"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/wp-json\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4661"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4661"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4661"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}