{"id":808,"date":"2019-01-04T18:41:11","date_gmt":"2019-01-04T18:41:11","guid":{"rendered":"http:\/\/magoria.ch\/wp\/?p=808"},"modified":"2025-05-18T15:45:27","modified_gmt":"2025-05-18T15:45:27","slug":"a-piece-of-cake-oder-uebersetzen-ist-wie-gummitwist","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/a-piece-of-cake-oder-uebersetzen-ist-wie-gummitwist\/","title":{"rendered":"A Piece of Cake oder \u00dcbersetzen ist wie Gummitwist"},"content":{"rendered":"<h5><a href=\"http:\/\/magoria.ch\/wp\/wp-content\/uploads\/2019\/01\/translation_1546626783.jpg\" data-rel=\"lightbox-image-0\" data-rl_title=\"\" data-rl_caption=\"\" title=\"\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright wp-image-818 size-medium\" src=\"http:\/\/magoria.ch\/wp\/wp-content\/uploads\/2019\/01\/translation_1546626783-300x200.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"200\" \/><\/a>\u00dcbersetzen ist wie Gummitwist \u2013 und trotzdem kein Kinderspiel.<\/h5>\n<p class=\"p1\">Im Folgenden soll es jedoch nicht um ein <em>children\u2019s game<\/em> wie <em>Chinese jump rope<\/em>, sondern um <em>child\u2019s play<\/em> gehen, also etwas das kinder\u00adleicht ist.<\/p>\n<p class=\"p1\">Wie im Deutschen das <em>Kinderspiel<\/em> so kann im Englischen die Wendung <strong>a piece of cake<\/strong> mal w\u00f6rtlich, mal \u00fcbertragen gemeint sein.<\/p>\n<p class=\"p1\">Wenn es in E. M. Forsters Roman <em>Howards End<\/em> heisst: \u00abThere she sat, a piece of cake in one hand, an empty champagne glass in the other\u00bb, so d\u00fcrfen wir uns <strong>ein St\u00fcck Kuchen<\/strong> vorstellen. \u00abDa sass sie nun\u00bb, \u00fcbersetzt also Egon P\u00f6llinger, \u00abein St<span class=\"s1\">\u00fc<\/span>ck Kuchen in der einen Hand, ein leeres Sektglas in der andern\u00bb (<em>Wiedersehen in Howards End<\/em>).<\/p>\n<p class=\"p1\">In der <em>Hillbilly-Elegie<\/em> von J.D. Vance fallen hingegen keine Kr\u00fcmel, denn hier geht es nicht um einen richtigen Cake (wie er in der Schweiz heisst). Aber auch das ist f\u00fcr den \u00dcbersetzer Gregor Hens <strong>nur ein Klacks<\/strong>:<\/p>\n<blockquote>\n<p>\u00abMy schedule was intense, but everything that had made me fear the independent college life when I was eighteen felt like a piece of cake now.\u00bb<br \/>\u00abDie Tage waren vollgepackt, aber alles, was ich mit achtzehn an der Unabh\u00e4ngigkeit des Studentenlebens gef\u00fcrchtet hatte, war jetzt ein Kinderspiel.\u00bb<\/p>\n<\/blockquote>\n<figure id=\"attachment_813\" aria-describedby=\"caption-attachment-813\" style=\"width: 300px\" class=\"wp-caption alignright\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-813\" src=\"http:\/\/magoria.ch\/wp\/wp-content\/uploads\/2019\/01\/kuchen_1546626107-300x200.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"200\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-813\" class=\"wp-caption-text\"><a href=\"https:\/\/pixabay.com\/users\/Pexels\/\">Pexels<\/a> \/ Pixabay<\/figcaption><\/figure>\n<p>Es w\u00e4re schon praktisch, wenn im Deutschen ebenfalls eine essbare Metapher zur Verf\u00fcgung st\u00fcnde, aber \u00dcbersetzen ist eben <strong>kein Honiglecken<\/strong> (<em>not a piece of cake<\/em>)! \u2013 Ich habe dazu ein paar Stichproben gemacht, aber wo immer in der \u00dcbersetzung von <i>Honiglecken<\/i> die Rede war, gab es im Original keinen\u00a0<em>cake<\/em>:<br \/>\u00abno fuckin\u2019 Mardi Gras\u00bb (Julie Powell, <em>Julie &amp; Julia<\/em>; \u00dcbers. Andrea Ott),<br \/>\u00abno picnic\u00bb (Paul Auster, <em>Mr. Vertigo<\/em>; \u00dcbers. Werner Schmitz ),<br \/>\u00aba taste of honey!\u00bb (David Mitchell, <em>Der Wolkenatlas<\/em>; \u00dcbers. Volker Oldenburg).<\/p>\n<blockquote>\n<p>\u00abDu meinst, es ist kein Honiglecken? Du hast \u2039Zuckerschlecken\u203a gesagt\u00bb, korrigierte Farrokh seinen Freund.<br \/>\u00abDas ist doch dasselbe\u00bb, erwiderte Macfarlane.<br \/>(John Irving, <em>Zirkuskind<\/em>; \u00dcbers. Irene Rumler)<\/p>\n<\/blockquote>\n<p class=\"p1\">Im Original:<\/p>\n<blockquote>\n<p>\u00abDon\u2019t you mean it\u2019s <em>no picnic<\/em>? You said \u2039no circus\u203a\u00bb,\u00a0Farrokh told Mac.<br \/>\u00abIt\u2019s the same expression\u00bb, Macfarlane replied.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p class=\"p1\">Auch nicht \u00fcberall, wo im Deutschen <strong>Kinderspiel<\/strong> steht, verbirgt sich im Englischen das sprichw\u00f6rtliche St\u00fcck Kuchen: \u00abHis arms to the shoulders and most of the legs beneath the knee were child\u2019s play\u00bb, heisst es in <em>The Pale King<\/em> von David Foster Wallace. In Paul Austers <em>New-York-Trilogie<\/em> h\u00e4tte die umgangssprachliche Wendung <em>a piece of cake<\/em> wom\u00f6glich das falsche Register angeschlagen: \u00abPicking the lock on the front door is child\u2019s play for Blue &#8230;\u00bb<\/p>\n<h5 class=\"p1\">\u00dcbersetzen ist wohl doch kein Kinderspiel \u00e0 la Gummitwist \u2013 eher wie \u00abHimmel und H\u00f6lle\u00bb!<\/h5>\n<p class=\"p1\">Aber in Anlehmung an Bern Rullk\u00f6tters \u00dcbersetzung von Peter Ackroyds <em>Chatterton<\/em> d\u00fcrfen die \u00dcbersetzerinnen und \u00dcbersetzer auf keinen Fall klein beigeben \u2013 oder wie der Engl\u00e4nder sagt:\u00a0<em>eat humble pie<\/em>:<\/p>\n<blockquote>\n<p>\u00abDann sollen sie doch Kuchen essen.\u00bb (\u00abLet them eat cake\u00bb, she said.)<br \/>\u00abMeinen Sie nicht: kleine Br\u00f6tchen backen?\u00bb (\u00abDon\u2019t you mean humble pie?\u00bb)<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n<p class=\"has-text-align-right has-small-font-size\">Daniel Ammann, 4.1.2019<\/p>\n<div style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;\" class=\"sharethis-inline-share-buttons\" ><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In der Rubrik \u00abTranslation Matters\u00bb m\u00f6chte ich kleinere und gr\u00f6ssere F\u00e4lle unter die Lupe nehmen und Beispiele zeigen, wie \u00dcbersetzerinnen und \u00dcbersetzer diese meistern &#8230; oder sich vielleicht doch in den lexikalischen Gummib\u00e4ndern verheddern.<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":813,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"fifu_image_url":"","fifu_image_alt":"","footnotes":""},"categories":[1101,1054,1061],"tags":[],"class_list":["post-808","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-auf-ein-wort","category-uebersetzen","category-magoriana"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/808","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=808"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/808\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5395,"href":"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/808\/revisions\/5395"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/wp-json\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=808"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=808"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.magoria.ch\/dam\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=808"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}