Kennen Sie den «Sparing Partner»? – Ja, Sie haben richtig gelesen und sprechen das [ˈspɛːrɪŋ] aus. Das ist jemand, der oder die schonend (engl. sparingly) mit einem umgeht, sparsam mit Kritik – uns mit Samt-, nicht Boxhandschuhen anfasst.
Also nicht zu verwechseln mit dem Sparringpartner – sprich [‚ʃparɪŋ] –, auf den ich beim Boxtraining (= Sparring) übungshalber eindresche, um zu prüfen, ob meine Schläge sitzen.

Keine Angst, Sparringpartner:innen nehmen dabei keinen Schaden, sie fangen die Hiebe mit Handpratze und Schlagbrett ab.
Ein kleines Phonem macht eben einen gewaltigen Unterschied. Ich höre schon Ihr Klagen: «Spare me the details». Aber Aussprache gehört auch zum guten Ton, oder? Also bleib ich sperrig und sparrig. So eine Sprachglosse ist schliesslich kein linguistischer Schongang. Da wird mit Kritik nicht gespart. Da schlägt man den Nägeln die Köpfe ein.
Bereit für die nächste Runde?
Daniel Ammann, 12.1.2026

