Zum Inhalt springen
Magoria
Magoria

Magoria

Texte und Verlag

  • Highlights
    • Aktuell
    • Beiträge zum Thema Spielfilm
    • Feuilleton-Beiträge (NZZ)
    • Rezensionen und Medientipps
  • Magoria Verlag
    • Kontakt
    • Covering Brandl
    • Der weisse Schatten
    • Kollers Handschuh
    • Amazon-Autorenseite
  • Texte
    • Bücher
    • Essay, Artikel
    • Glossen
    • Geschichten
    • Übers Schreiben
    • Film
      • Film-Links
    • Übersetzung
    • Medienpädagogik
      • Spielgeschichten
  • Medientipps
    • Belletristik
      • KJM
    • Filmkritik
    • Sachbuch
    • Rezensionen nach Autoren
    • Spielgeschichten
  • Blog
Übersetzen mit Verstand und Gefühl
Veröffentlicht am Dezember 7, 2019November 14, 2020 von Daniel Ammann

Übersetzen mit Verstand und Gefühl

falarcompaulo / Pixabay

«Wie lispelt man auf Deutsch? Über die (kleinen und grösseren) Tücken des Übersetzens.»
Neue Zürcher Zeitung 7.12.2019, S. 47.
 https://www.nzz.ch/feuilleton/ (9.12.2019)

Dass literarisches Übersetzen eine hohe Kunst ist, weiss man mittlerweile. Und häufig sitzt dabei der Teufel im Detail.

KategorienAKTUELL, Linguistik, Übersetzung, Essay, Aufsatz

Beitrags-Navigation

Vorheriger BeitragZurück Ein Faible für den Tod
Nächster BeitragWeiter Wie es euch gefällt, oder The World Is Not Enough
Magoria Verlag • Daniel Ammann • Im Stadtwald 5 • CH-9400 Rorschach
Alle Rechte vorbehalten. Jede Verwendung von Werken dieser Webseite bedarf (mit Ausnahme der gesetzlich erlaubten Nutzungen) der schriftlichen Zustimmung des Urhebers.
Kontakt Stolz präsentiert von WordPress
Magoria by Daniel F. Ammann